As minhas compras
O seu cesto está vazio.
Adicione produtos ao seu cesto.
Os meus favoritos
Não perca os seus favoritos!
para guardá-los e gerir diferentes listas.
(0 artigos)
A lista de produtos favoritos está vazia.
Adicione produtos aos seus favoritos.
Difusão e Tradução das Obras de Mo Yan em Países Lusófonos: Análise das Palavras Culturais na obra “Mudança”
Favorito
Difusão e Tradução das Obras de Mo Yan em Países Lusófonos: Análise das Palavras Culturais na obra “Mudança”
Papel
14,00
ComprarComprar
Ebook
5,00
ComprarComprar

Detalhe
Editora:
Lisbon International Press
Data de publicação:
2022-04-28
Páginas:
212
ISBN:
978-989-37-3539-8
Género:
LISBON PRESS
Idioma:
PT
Sinopse

As culturas variam entre países, daí resultam palavras com associa­ções marcadamente culturais; estas palavras culturais, como elemen­tos significativos e identitários da língua, refletem imagens enraizadas em diferentes culturas, assim, a sua tradução constitui muitas vezes uma tarefa difícil.

Como as palavras culturais estão, geralmente, ligadas às imagens de certa cultura, as estratégias tradutórias afetam muito a transmissão destas imagens noutra cultura: a Domesticação traz o texto para a cul­tura da língua-alvo e a Estrangeirização aproxima os leitores da cultura exótica da língua-fonte. Dado isso, para a mesma imagem cultural, ao adotarem-se diferentes posturas tradutórias, obtêm-se apreciações di­ferentes dos leitores. Sob a perspetiva comparatista, essas diferentes abordagens tradutórias podem comparar-se para discutir a sua ade­quação à obra em questão, considerando que é provável não existir uma melhor.

Neste trabalho, exploraremos a tradução das obras do Mo Yan em português e analisaremos as estratégias de Amilton Reis na tradução das palavras culturais da obra “Mudança”. As traduções serão analisa­das com base nas estratégias de Domesticação e Estrangeirização de Venuti (1995); sob a perspetiva comparatista, procuraremos identificar estas abordagens na tradução, para responder à pergunta: Nesta obra, onde as palavras culturais têm um papel central à fruição, que postura tradutória foi preferida pelo tradutor?

Do mesmo autor
Sobre a Análise e Tradução das Partículas Auxiliares do Chinês para o Português com Base num Corpus Paralelo Chinês – Português
Favorito
Sobre a Análise e Tradução das Partículas Auxiliares do Chinês para o Português com Base num Corpus Paralelo Chinês – Português
Zhihua Hu
16,00
SOBRE A TRADUÇÃO, DIVULGAÇÃO E RECEÇÃO DE OBRAS DE JOSÉ SARAMAGO NA CHINA
Favorito
SOBRE A TRADUÇÃO, DIVULGAÇÃO E RECEÇÃO DE OBRAS DE JOSÉ SARAMAGO NA CHINA
Zhihua Hu
18,00
Leituras semelhantes
Como Gente Grande
Favorito
Como Gente Grande
Isabel Ferreira
17,00
CULTURA ÁGIL EM EMPRESAS TRADICIONAIS
Favorito
CULTURA ÁGIL EM EMPRESAS TRADICIONAIS
Rodrigo Giaffredo
14,00
O violino
Favorito
O violino
Ana Catarina Pinto
14,00
Números e geometrias
Favorito
Números e geometrias
António Balsas
20,00
O valor dos medicamentos e das vacinas no contexto da pandemia
Favorito
O valor dos medicamentos e das vacinas no contexto da pandemia
José Cabrita, José Aranda da Silva e Carlos Gouveia Pinto
14,00
Eficácia e Transparência da Regulação Farmacêutica em Cabo Verde
Favorito
Eficácia e Transparência da Regulação Farmacêutica em Cabo Verde
Nélida Cabral
14,00
Da válvula ao pixel - A revolução do streaming
Favorito
Da válvula ao pixel - A revolução do streaming
Edvaldo Silva
11,00
Women in Tech e não Só!
Favorito
Women in Tech e não Só!
Nádia Tadeu Miranda
12,00
Cuidados de Saúde
Favorito
Cuidados de Saúde
Liliana Guerreiro de Brito
18,00
Abelha 7 Trevos - Uma jornada verde
Favorito
Abelha 7 Trevos - Uma jornada verde
José Rolão
17,00
O Viajante Improvável
Favorito
O Viajante Improvável
Alice Lázaro
13,00
Desenvolvimento Económico Local e Estratégias da Sua Implementação no Município de Mbanza Kongo
Favorito
Desenvolvimento Económico Local e Estratégias da Sua Implementação no Município de Mbanza Kongo
Nicolau Sozinho
13,00
Pague de forma seguraPague de forma segura:
Receba em primeira mão
As nossas ofertas e novidades literárias